There is a relatively large segment of religious "fundamentalism" that believes
in what is called KJV onlyism. King James onlyism is the belief that the King James
Version is the only acceptable English translation of the scriptures. Within this
movement is another group that believes the King James Version is perfect, that is,
free of any kind of errors. And within the latter group are men who believe the
translators of the King James Version were directly or supernaturally guided by the
Holy Spirit in their work of translating.
Congregations of Christ have their share of people who also espouse the concept
that the King James Version is the only translation acceptable for preaching from
the pulpit and use in Bible classes. A congregation in Missouri published a
bulletin for years, and on the masthead, the following statement was found, "King
James Version required for pulpit, classrooms, & scripture reading." To their credit,
the statement on the masthead has been changed and now reads, "King James
Version requested for pulpit, classrooms, and scripture reading."
One brother wrote in June 2009, that in an effort to test the reliability of the "new"
translations, he "began to compare some of these new translations to the time tested
and proven standard of the King James Version." The fact that he compared "new
translations" to another translation in order to determine reliability is striking to
say the least! It seems to imply that the KJV is the standard, and that being the
standard; it is perfect. The implications of the brother's statement are astonishing.
How can comparison of one translation to another translation be the proper means
to determine accuracy and reliability. A stream of water can be no better than its
source! Therefore, it is imperative that we ask, "Is the King James Version Perfect?"
There are grammatical, doctrinal, and lexical errors in the King James Version
of the scriptures. This statement is not intended to bash the KJV; it is simply to
state the facts. Many people are quick to point out the errors in the ASV, RSV, NASB,
NIV, NRSV, and ESV, but they often overlook or explain away the errors found in
the KJV. Error is error wherever it's found, whether in the RSV or KJV. And honesty
demands that a person address the error without partiality.
I. Examples of grammatical errors in the KJV.
"Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out..."
(Acts 3:19) The phrase "be converted" in the KJV leaves the impression that it is
something that is done to a person, rather than something they are capable of doing;
thereby making the person passive in God's plan of salvation. But in the Greek text,
the verb (epistrepsate) is an imperative aorist active. The person is commanded to do
something; to turn ! Translations such as the ASV-1901; NASB, RSV, ESV, NRSV,
and NIV get it right.
"For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife."
(Mark 6:18) The word Mark uses is not indicating a simple past perfect as the KJV's
translation "had said" implies. The Greek uses the word (elegen) which is imperfect
indicative active. The text says "John had been saying..." Repetitive action in the past
is implied in this context. The NASB, NRSV, ESV and NIV get it right.
II. Examples of doctrinal errors in the KJV.
"And the Lord added to the church such as should be saved." (Acts 2:47) The
phrase "such as should be saved" is not what the Greek testament says. It says, "the
ones being saved." The KJV's translation of the phrase is influenced by the Calvinism
of the translators. This is an instance of the KJV teaching error because it says
something the Holy Spirit did not say. Doctrine is teaching and in this place, the KJV
does not teach the truth.
" For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these
are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would."
(Galatians 5:17) The text does not say one "cannot do the things that ye would."
The text says, "that you may not do..." Impossibility is not expressed in this passage.
The KJV's translation of the phrase reflects the Calvinism of the translators. The ASV
and NASB get it right.
III. Examples of lexical errors in the KJV.
"His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of
unicorns..." (Deuteronomy 33:17) The Hebrew word (reem) means "wild ox."
The ASV, RSV, NASB, NIV, and NRSV get it right. "Though thou hast sore
broken us in the place of dragons..." (Psalm 44:19) The Hebrew word (tan) means
"jackal." The ASV, RSV, NASB, NIV, ESV and NRSV get it right. "And the sucking
child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the
cockatrice' den." (Isaiah 11:8) The Hebrew word (peten) means "cobra, serpent." The
ASV, RSV, NASB, NIV, and NRSV get it right. The unicorn, dragon, and cockatrice
are mythical creatures!
The fact is, the KJV is not a perfect translation. It is a useful translation like most
others, but it has grammatical, doctrinal, and lexical errors. No translation of the
scriptures is perfect, and no translator or group of translators is supernaturally guided
by the Holy Spirit in their work of translating. If they were we would have "inspired"
errors. Who can believe it?
R. Daly
Copyright 2015
in what is called KJV onlyism. King James onlyism is the belief that the King James
Version is the only acceptable English translation of the scriptures. Within this
movement is another group that believes the King James Version is perfect, that is,
free of any kind of errors. And within the latter group are men who believe the
translators of the King James Version were directly or supernaturally guided by the
Holy Spirit in their work of translating.
Congregations of Christ have their share of people who also espouse the concept
that the King James Version is the only translation acceptable for preaching from
the pulpit and use in Bible classes. A congregation in Missouri published a
bulletin for years, and on the masthead, the following statement was found, "King
James Version required for pulpit, classrooms, & scripture reading." To their credit,
the statement on the masthead has been changed and now reads, "King James
Version requested for pulpit, classrooms, and scripture reading."
One brother wrote in June 2009, that in an effort to test the reliability of the "new"
translations, he "began to compare some of these new translations to the time tested
and proven standard of the King James Version." The fact that he compared "new
translations" to another translation in order to determine reliability is striking to
say the least! It seems to imply that the KJV is the standard, and that being the
standard; it is perfect. The implications of the brother's statement are astonishing.
How can comparison of one translation to another translation be the proper means
to determine accuracy and reliability. A stream of water can be no better than its
source! Therefore, it is imperative that we ask, "Is the King James Version Perfect?"
There are grammatical, doctrinal, and lexical errors in the King James Version
of the scriptures. This statement is not intended to bash the KJV; it is simply to
state the facts. Many people are quick to point out the errors in the ASV, RSV, NASB,
NIV, NRSV, and ESV, but they often overlook or explain away the errors found in
the KJV. Error is error wherever it's found, whether in the RSV or KJV. And honesty
demands that a person address the error without partiality.
I. Examples of grammatical errors in the KJV.
"Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out..."
(Acts 3:19) The phrase "be converted" in the KJV leaves the impression that it is
something that is done to a person, rather than something they are capable of doing;
thereby making the person passive in God's plan of salvation. But in the Greek text,
the verb (epistrepsate) is an imperative aorist active. The person is commanded to do
something; to turn ! Translations such as the ASV-1901; NASB, RSV, ESV, NRSV,
and NIV get it right.
"For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife."
(Mark 6:18) The word Mark uses is not indicating a simple past perfect as the KJV's
translation "had said" implies. The Greek uses the word (elegen) which is imperfect
indicative active. The text says "John had been saying..." Repetitive action in the past
is implied in this context. The NASB, NRSV, ESV and NIV get it right.
II. Examples of doctrinal errors in the KJV.
"And the Lord added to the church such as should be saved." (Acts 2:47) The
phrase "such as should be saved" is not what the Greek testament says. It says, "the
ones being saved." The KJV's translation of the phrase is influenced by the Calvinism
of the translators. This is an instance of the KJV teaching error because it says
something the Holy Spirit did not say. Doctrine is teaching and in this place, the KJV
does not teach the truth.
" For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these
are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would."
(Galatians 5:17) The text does not say one "cannot do the things that ye would."
The text says, "that you may not do..." Impossibility is not expressed in this passage.
The KJV's translation of the phrase reflects the Calvinism of the translators. The ASV
and NASB get it right.
III. Examples of lexical errors in the KJV.
"His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of
unicorns..." (Deuteronomy 33:17) The Hebrew word (reem) means "wild ox."
The ASV, RSV, NASB, NIV, and NRSV get it right. "Though thou hast sore
broken us in the place of dragons..." (Psalm 44:19) The Hebrew word (tan) means
"jackal." The ASV, RSV, NASB, NIV, ESV and NRSV get it right. "And the sucking
child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the
cockatrice' den." (Isaiah 11:8) The Hebrew word (peten) means "cobra, serpent." The
ASV, RSV, NASB, NIV, and NRSV get it right. The unicorn, dragon, and cockatrice
are mythical creatures!
The fact is, the KJV is not a perfect translation. It is a useful translation like most
others, but it has grammatical, doctrinal, and lexical errors. No translation of the
scriptures is perfect, and no translator or group of translators is supernaturally guided
by the Holy Spirit in their work of translating. If they were we would have "inspired"
errors. Who can believe it?
R. Daly
Copyright 2015