I am frequently asked, which version of the Bible do I prefer for general
reading, and sermon or Bible class preparation? Actually, no single version is
"perfect" for each of these categories. It is often the case that a translation that
reads smoothly is not the best text for "technical" study. It is likewise true that
a translation that is good for study may not read smoothly.
I do have some 'Bible version preferences," and I will briefly indicate what
they are and give the reasons for my choices.
For general reading I prefer the 2011 edition of the New International
Version. It is second to none with regard to readability. It strikes a good balance
between readability and overall accuracy. It is not a paraphrase as some of its
critics often allege! It strives to be an idiomatic version, that is, it tries to say in
modern English, what is stated in the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It
succeeds most of the time. There are times that the NIV-2011, like all other
translations, uses paraphrase, but it is not a paraphrase. The 1984 edition of the
NIV is good, but it is no longer widely available. I believe, based on my own
research, that the 2011 edition is as readable as the 1984 edition and that it has
a good degree of overall accuracy.
For study purposes I prefer the 1901 American Standard Version. I am
aware that it often uses archaic English, but I mentally or orally update the
language as I work through it . I am also aware that it is very "literal" and often
reflects the "form" of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. But that is what
I expect when I am studying an English translation. And that is what I love
about the old ASV. It isn't without its faults, but I am convinced that it is the
best English version for study purposes. Star Bible in Fort Worth, Texas has
recently begun republishing the ASV. It would, in my judgment, be worth the
investment to obtain a copy at least to compare it to the version you currently
use. Charles Spurgeon's assessment of the ASV New Testament still holds true,
"Strong in Greek, weak in English." Many of the modern exegetical
commentaries still use it as a point of reference. The New American Standard
Bible is also useful though it is not as modified-literal nor as accurate as the
ASV.
There are a few versions that stand between the NIV-2011 and the ASV.
I call them "mediating" versions. They tend to be good for both general
reading and study. The Revised Standard Version, New Revised Standard
Version, and the English Standard Version are in this category. The "best"
of the three is the ESV. The ESV is generally an excellent translation. The
NRSV finds greater acceptance in academic circles. Many of the translation
choices made by the NRSV are outstanding. The main problem with the
NRSV is its tendency to butcher English in order to avoid masculine oriented
language. It is an "inclusive" version, and this sometimes leads to inaccurate
translation choices. The NIV-2011 does a far better job with gender accurate
language.
Based on my personal research, I am currently convinced that the NIV-2011
is, generally speaking, a good idiomatic version, and the ASV is a very accurate
modified-literal version. They approach translation method from different
perspectives, and this is what makes them great companion texts. I also believe
the ESV is an accurate version in part because it is based on the RSV, which
was not nearly as bad as many allege. The NRSV is also worthy of study and
the translators used excellent Hebrew and Greek texts for their work. The
student of the scriptures can learn Yahweh's will by using any of the versions
I have mentioned, if they will diligently think through the text and obey it.
R. Daly
Copyright 2015
reading, and sermon or Bible class preparation? Actually, no single version is
"perfect" for each of these categories. It is often the case that a translation that
reads smoothly is not the best text for "technical" study. It is likewise true that
a translation that is good for study may not read smoothly.
I do have some 'Bible version preferences," and I will briefly indicate what
they are and give the reasons for my choices.
For general reading I prefer the 2011 edition of the New International
Version. It is second to none with regard to readability. It strikes a good balance
between readability and overall accuracy. It is not a paraphrase as some of its
critics often allege! It strives to be an idiomatic version, that is, it tries to say in
modern English, what is stated in the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It
succeeds most of the time. There are times that the NIV-2011, like all other
translations, uses paraphrase, but it is not a paraphrase. The 1984 edition of the
NIV is good, but it is no longer widely available. I believe, based on my own
research, that the 2011 edition is as readable as the 1984 edition and that it has
a good degree of overall accuracy.
For study purposes I prefer the 1901 American Standard Version. I am
aware that it often uses archaic English, but I mentally or orally update the
language as I work through it . I am also aware that it is very "literal" and often
reflects the "form" of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. But that is what
I expect when I am studying an English translation. And that is what I love
about the old ASV. It isn't without its faults, but I am convinced that it is the
best English version for study purposes. Star Bible in Fort Worth, Texas has
recently begun republishing the ASV. It would, in my judgment, be worth the
investment to obtain a copy at least to compare it to the version you currently
use. Charles Spurgeon's assessment of the ASV New Testament still holds true,
"Strong in Greek, weak in English." Many of the modern exegetical
commentaries still use it as a point of reference. The New American Standard
Bible is also useful though it is not as modified-literal nor as accurate as the
ASV.
There are a few versions that stand between the NIV-2011 and the ASV.
I call them "mediating" versions. They tend to be good for both general
reading and study. The Revised Standard Version, New Revised Standard
Version, and the English Standard Version are in this category. The "best"
of the three is the ESV. The ESV is generally an excellent translation. The
NRSV finds greater acceptance in academic circles. Many of the translation
choices made by the NRSV are outstanding. The main problem with the
NRSV is its tendency to butcher English in order to avoid masculine oriented
language. It is an "inclusive" version, and this sometimes leads to inaccurate
translation choices. The NIV-2011 does a far better job with gender accurate
language.
Based on my personal research, I am currently convinced that the NIV-2011
is, generally speaking, a good idiomatic version, and the ASV is a very accurate
modified-literal version. They approach translation method from different
perspectives, and this is what makes them great companion texts. I also believe
the ESV is an accurate version in part because it is based on the RSV, which
was not nearly as bad as many allege. The NRSV is also worthy of study and
the translators used excellent Hebrew and Greek texts for their work. The
student of the scriptures can learn Yahweh's will by using any of the versions
I have mentioned, if they will diligently think through the text and obey it.
R. Daly
Copyright 2015