If you have extensively read the scholarly literature that discusses
the theory of Bible translation, you have likely seen the phrase
"modified-literal." What is a modified-literal translation of the
scriptures?
A strictly literal translation is one that follows the form of the source
language even though doing so does "violence" to the receptor language.
A strictly literal translation attempts to follow the form of the original in
every way; word order, grammar, number of words used, etc. The
closest literary production that we have of such literalism is called
an interlinear. A strictly literal translation of the original languages of
scripture would be difficult to read and more difficult to understand.
Note this example: The Greek text of Heb. 3:1 says, "hothen adelphoi
hagioi kleseos epouraniou metochoi katanoesate ton apostolon kai
archierea tes homologias hemon Iesoun." A strictly literal English
translation of the Greek text is, "For which reason brothers holy calling
heavenly partners consider carefully the ambassador and high priest of the
confession of us Jesus." At least two things are apparent, (1) a strictly
literal translation is difficult to read and understand, (2) it can also be
misleading, especially for the person not conversant in Greek, and who
is not aware that Greek and English word order are not always the same.
Now we ask, what must be done in order to achieve understandability
and maintain accuracy? Some degree of modification has to be made in
the receptor language. We try to make as few modifications as possible,
but we make any that are necessary in order to produce an understandable
and accurate translation. This is the idea underlying modified-literal
translations. The modified-literal versions remain as close to the original as
possible, and they sometimes sacrifice English style in doing so. They are
not always easy to read, but they make the best study Bibles for close,
indepth research. Even the slightest deviation from the original is a
modification, whether it is a change in word order, word count, or other
linguistic alterations.
When we make the necessary modifications to the strictly literal
translation of Heb. 3:1 noted earlier, the resultant modified-literal
rendering could be something like this, "Therefore, holy brothers and
sisters, partners in a heavenly calling, carefully consider Jesus, the
ambassador and high priest of our confession."
The English speaking world is blessed with several good modified-
literal versions of the scriptures. The ASV-1901 is a very close rendering
of the Hebrew and Greek. In fact it is generally so close that it is quite
difficult to read, but its deviation value from the biblical languages is quite
low. It is an excellent translation for comparative study if a person can
navigate through the archaic Elizabethan English. The RSV, ESV, NASB,
and the NRSV are all modified-literal versions that have a good degree
of accuracy, and each is useful to the careful student of God's word.
This does not mean that all translations of the scriptures are equal, but
most are useful, and their usefulness varies from passage to passage.
RD
Copyright 2011
the theory of Bible translation, you have likely seen the phrase
"modified-literal." What is a modified-literal translation of the
scriptures?
A strictly literal translation is one that follows the form of the source
language even though doing so does "violence" to the receptor language.
A strictly literal translation attempts to follow the form of the original in
every way; word order, grammar, number of words used, etc. The
closest literary production that we have of such literalism is called
an interlinear. A strictly literal translation of the original languages of
scripture would be difficult to read and more difficult to understand.
Note this example: The Greek text of Heb. 3:1 says, "hothen adelphoi
hagioi kleseos epouraniou metochoi katanoesate ton apostolon kai
archierea tes homologias hemon Iesoun." A strictly literal English
translation of the Greek text is, "For which reason brothers holy calling
heavenly partners consider carefully the ambassador and high priest of the
confession of us Jesus." At least two things are apparent, (1) a strictly
literal translation is difficult to read and understand, (2) it can also be
misleading, especially for the person not conversant in Greek, and who
is not aware that Greek and English word order are not always the same.
Now we ask, what must be done in order to achieve understandability
and maintain accuracy? Some degree of modification has to be made in
the receptor language. We try to make as few modifications as possible,
but we make any that are necessary in order to produce an understandable
and accurate translation. This is the idea underlying modified-literal
translations. The modified-literal versions remain as close to the original as
possible, and they sometimes sacrifice English style in doing so. They are
not always easy to read, but they make the best study Bibles for close,
indepth research. Even the slightest deviation from the original is a
modification, whether it is a change in word order, word count, or other
linguistic alterations.
When we make the necessary modifications to the strictly literal
translation of Heb. 3:1 noted earlier, the resultant modified-literal
rendering could be something like this, "Therefore, holy brothers and
sisters, partners in a heavenly calling, carefully consider Jesus, the
ambassador and high priest of our confession."
The English speaking world is blessed with several good modified-
literal versions of the scriptures. The ASV-1901 is a very close rendering
of the Hebrew and Greek. In fact it is generally so close that it is quite
difficult to read, but its deviation value from the biblical languages is quite
low. It is an excellent translation for comparative study if a person can
navigate through the archaic Elizabethan English. The RSV, ESV, NASB,
and the NRSV are all modified-literal versions that have a good degree
of accuracy, and each is useful to the careful student of God's word.
This does not mean that all translations of the scriptures are equal, but
most are useful, and their usefulness varies from passage to passage.
RD
Copyright 2011
Hence why the Bible offends me about 1000 times more as an interpreter/interpreter educator than it actually does as an atheist...
ReplyDelete