Tuesday, December 17, 2013

What To Look For In A Bible Translation

     Through the years I have been asked the following questions quite frequently,
"Which  translation  is best? and  "What  should  a  person  look  for  in  a  Bible
translation?" I   will  respond   to   both  questions,  though  I  will  devote  more
attention to the second question.

     There is no translation that is "best" in all circumstances. If a person says the
modified-literal  versions  are  best (e.g. ASV, NASB), they  do not  take  account 
of their stodginess. They are designed to reflect Hebrew and Greek style, therefore
they are generally more difficult to read, and because they sometimes follow the
word order of the original texts, they are awkward to the English reader. On the
other hand, if one says the idiomatic (sometimes inaccurately styled dynamic
equivalence) versions (e.g. NIV, NLT) are  best, they  do  not  take  account 
of  the  fact  that they often  leave  words or  phrases  untranslated  that  can
and should be brought over into English. Neither the modified-literal versions nor
the idiomatic ones are without  imperfections. The  translators  are  human  beings,
who  are not directly superintended by the Holy Spirit  in  their  work, and  as  a 
result, their personal limitations are reflected in their work. A person should select
translations that represent both spectrums of translation theory.

                    What  should  a  person look for in a Bible translation? 

     (1) Accuracy. Good translations accurately represent the meaning of the words
in the Hebrew and Greek scriptures. When people object to meaning based translation,
they object to both modified-literal and idiomatic translations because both kinds are
meaning  based, and  both  kinds  contain  some  degree  of paraphrase, though the
modified-literal  versions  do  not  have  as  much  paraphrase due  to  their  design. 
Proof  that  the modified-literal versions contain some paraphrastic renderings is
indicated by a glance at the frequent footnotes that say, "The Hebrew says..." or "The
Greek says..." The ASV has a high degree of accuracy in that it correctly reflects the
Hebrew and Greek texts most of the time. But, even the legendary ASV occasionally
misses the mark of strict fidelity. The same is true of the RSV, NASB, NIV, and the
ESV. 

     (2) Readability.  Good    translations    are   readable.  If   they   are   to   be
understood, should  they  not  be  readable?  If  not,  then  what  use  are  they?
Translations should be as fluent as possible. Their mode of expression should be
characteristic of the language into which they are translated. A translation that is
not readable  is  as  useful as reading glasses to a person who is completely blind.
When   we   read   we   should   be   able   to   understand   God's   will   for   us.
(Ephesians 3:3-4)

     (3) Modernity.  The   words   and   phrases  should  be  natural  and  in  the
 language currently spoken. Elizabethan expressions such as "thee," "thou," and
the like are not hallowed, and I fail to see why some people think using such in
prayer, song, and scripture is indicative of sanctity and accuracy. Those words
are not modern and there is nothing inherently reverential about their use. God's
word should be in the currently spoken language of the people for whom the
translation is made.

     (4) Balance. A strictly literal translation would be impractical, and virtually
impossible for the non linguist to correctly use. It would be strong in Hebrew
and Greek, but weak in English. A strict paraphrase would be strong in English,
but very weak in Hebrew and Greek. So, it is necessary to take a more balanced
approach to translation. "As literal as possible; as free as necessary." The ESV
is  advertised as an "essentially literal" version. The NIV-2011 is also balanced
most of the time.  Translations that are balanced are good for reading scripture
publicly and privately. They are also good for study, though the modified-literal
ones are better because of their closeness to the Hebrew and Greek texts.
                                                                                                    R. Daly
Copyright 2013    





    

No comments:

Post a Comment