Friday, December 2, 2011

ESV or NASB?

     I am occasionally asked, "Which translation is better, the ESV or the NASB?"
Both are excellent translations. They approach translation "theory" from slightly
different perspectives. The ESV is an "essentially literal" translation, meaning it
attempts word for word correspondence when possible, but it does not hesitate
to be "dynamic" or "interpretive" when necessary. The NASB leans more
toward the formal equivalence method of translation. In this sense it is generally
more of a modified literal text than the ESV. The translation philosophy of the
NASB makes it slightly more difficult (though not impossible) to read than the
ESV. The NASB is generally closer in "form" to the underlying Hebrew, Aramaic,
and Greek texts, and as a result some of its phrasing is awkward. Neither
translation is strictly literal. If they were, they would not be understandable to
most readers of English.

     The NASB tends to pay relatively close attention to Greek verbs and
participles. For instance, in Colossians 3:1 Paul uses the word zeteite, which
is a present active imperative. Most English versions say, "seek," but the NASB
translates it as "keep seeking." Some scholars call this over translation, but it
is useful to the Greek student and non Greek student alike, as it shows what is
going on in the Greek text. Examples of this kind in the NASB can be multiplied.

     The ESV is slightly more accurate than the NASB in that it sometimes makes
better textual choices because its lexical base is better. For example, the NASB
translates the noun paidagogos as "tutor" in Galatians 3:24 and 25. This choice
was likely influenced by older Greek lexicons such as Abbott-Smith's Manual
Greek Lexicon Of The New Testament. A paidagogos was not a tutor, but
was frequently a slave who was entrusted with the care and supervision of a male
child, hence a guardian, guide, custodian, disciplinarian. This is reflected by
modern Greek lexicons (BDAG, Trenchard, etc.) and  modern versions of the
scriptures. (cf. RSV, ESV, NIV, NRSV)  There are several instances wherein
the NASB's textual choices are deficient, but to its credit, the marginal notes
often contain the correct translation. It seems to me that the correct choices
should be in the text.

     There are also instances where both the ESV and the NASB miss the same
point in translation. In Acts 19 Paul came to Ephesus and found some disciples.
He asked them "Into what then were you immersed?" They replied, "Into the
immersion of John." Paul taught them about Jesus and on hearing this "they were
immersed into the name of the Lord Jesus." (verses 3 and 5) Both the ESV and the
NASB say they were "baptized in the name of the Lord Jesus." Both translations
acknowledge "into" is what the text literally says in their footnotes and marginal
notes. The Greek  preposition  used  is  "eis"  in each of the three instances in
the context. The ASV says "into" in all three instances.

     A person can learn what to do to be saved by diligently studying both the ESV
and the NASB. They compliment each other in many ways. Study from both texts.
The ESV is more readable in part because it is not as literal as the NASB. The
NASB, like the ASV-1901, is a good study bible because of its closeness to the
underlying Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The marginal notes in the NASB
are among the best found in any English version of the scriptures!
                                                                                                         R. Daly
Copyright 2011 

No comments:

Post a Comment