Tuesday, December 6, 2011

Yahweh In Translation

     I recently read an article by a preacher in which he objected to the use of Yahweh,
the  personal  name  of  the  deity,  in  translating  the  tetragrammaton  (YHWH)  in
the approximately 6828 times the term occurs in the Hebrew text. His reasoning is
that the use of Yahweh in translation tends to be confusing to most people because
they are not accustomed to hearing and/or reading the sacred name.

     First, I  doubt  that  the  degree  of confusion that he alleges really exists. The
American Standard  Version  published  in  1901  made  a  salient  effort  for
consistency by translating YHWH with the hybrid term Jehovah in all of its occurrences.
Some other English versions also use Jehovah for the Tetragrammaton. The KJV even
uses  Jehovah  a  few times. (cf. Gen. 22:14; Ex. 6:3; 17:15; Jdg. 6:24; Psa. 83:18;
Isa. 12:2; 26:4)  Furthermore, the  Jerusalem  Bible  uses  Yahweh  in thousands of
places, and  the  Holman  Christian  Standard  Bible  uses  it  over 600 times in the
Old Testament.

     Second,  even    if    the   use  of   Yahweh   initially confuses  those  who  lack
familiarity  with  the  name, is  it  not be the duty  of  preachers, who ought to be
exegetes of the sacred scriptures to explain its meaning and use? Do we not do this
with other words and concepts with  which  people  may not be familiar? I believe
much of the confusion regarding the issue of translating the Bible, is the direct result
of those who know failing to adequately inform those who do not know ! There are
ways of teaching our people the reasons why some things are translated the way they
are, and why some things need changing without being too technical and sounding
too academic. The bottom line is, we have the duty to teach people so they can be
informed. (2 Tim. 2:15) We who preach need to stay abreast of important issues,
and Bible translation is such an issue. There  is  no  excuse  for  spiritual and mental
laziness.

     In my judgment, there is one thing confusing about the way most modern versions
address the issue of translating YHWH. It is this: where YHWH occurs in the text, they
put   the  word  LORD   in  all  capitals, except  in  those  instances  when  Adonai
(lord, ruler) and YHWH appear together. When they do occur together, YHWH is
translated GOD. Most people never notice such, and when they do, they have no idea
why Lord with lower case letters appears, and why at other times it is LORD with all
upper case letters. Then at other times we read God with lower case letters and in other
instances it appears as GOD with all upper case letters. Now that is what confuses many
people. They are unaware that such variety is an "expedient" used by translators to
differentiate Lord and God from YHWH.

     So, why not use Yahweh  in  the  places  where  YHWH  appears  in  the  text of
the Old Testament? Why not equip oneself to teach the people about the sacred name
as    we    teach   them   about   words   like   immerse,  congregation,  hades,  and
countless other words and concepts in our writing, preaching, and teaching?

                                                                                                               R. Daly

Copyright 2011

     

No comments:

Post a Comment